문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역체 문장/일본어 (문단 편집) === 평범하게 ~하다(普通に~だ) === 普通는 일반적으로 '평범'이라는 단어로 번역 되어 왔지만 한자를 그대로 번역하면 '보통(普通)'이라는 뜻이며, 그 외에는 '통상'이라고도 번역된다. 여기까지는 큰 문제가 되지는 않으나 뒤에 조사 ~に를 붙힌 후 '평범하게'라고 번역이 될 때부터 문제가 되는데, 딱 봐도 느껴지겠지만 한국어로는 누가봐도 어색한 표현법이다. 뜻이 풀이하자면 '굳이 말하지 않아도 누구나 다 알고있는 정보를 서술할 때' 또는 '딱히 반전이 느껴지지 않을 때' 사용하는 표현이며, 한국어 중 가장 적합한 번역을 꼽자면 '그냥','보통은','남들 다 그렇 듯' 정도가 있다. >お前ほどの変人って'''普通に'''いないんだよな... >너만큼 이상한 사람은 '''보통''' 없긴 하지... >月曜日だからか'''普通に'''客がいないわ >월요일이라 그런지 '''그냥''' 손님이 없어.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기